==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་བསྟོད།
མཆོད་བསྟོད།
ཧཱུཾ༔ མཆོད་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཿཧཱུཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱཿ ཞེས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་དང་། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུཾ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །མི་སྐྱེ་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་མཆོད་བསྟེད་བྱའོ། །
མཆོད་བསྟོད།

【汉语翻译】
供赞。
供赞。
吽！供品甘露食子五种智慧，
具足六妙欲之供云遍满世间。
方便智慧无二大乐无离合，
外内密三器情大乐。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽 至 夏巴之间，嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 呵 哈哈 加持后，嗡 咕噜 曼扎 希 班杂 瑜伽尼 嗡 班杂 根得 阿 吽 至 夏巴之间，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
吽！显空无别诸法之根本，
不生不灭虚空之自性。
应以何调伏即示现何者，
礼赞智慧空行之众。
如是作供赞。
供赞。

【英语翻译】
Offerings and Praises.
Offerings and Praises.
HŪṂ! Offerings, medicine, alcohol, torma, the five wisdoms,
The assembly possessing the six desirable qualities fills the world.
Method and wisdom are non-dual, great bliss without separation.
Outer, inner, and secret, the vessel and its contents are great bliss.
Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ to Śabda, and Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Hāḥ, having blessed it. Oṃ Guru Maṇḍala Shrī Vajra Yoginī Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ to Śabda, and Sarva Pañca Amrita Khāram Khāhi!
HŪṂ! The basis of all phenomena, inseparable from appearance and emptiness,
Unborn, unceasing, the very nature of space.
To whomever is tamed by whatever, to them it is shown,
I prostrate and praise the assembly of wisdom ḍākinīs.
Thus, make offerings and praises.
Offerings and Praises.

============================================================

